Music Writing   Art  Photography Poetry Causes Health Games and Videos

Music Art Poetry Fiction Writing Photography Games Diabetes Fibromyalgia Autism Veterans History Jazz Rock New Music Dance New writers Free music Broadway love pain life quotes Popular music The Arts Native Americans cyber bullying Human struggles Humor Cancer Memorials Christian poetry Spanish Italian poetry fiction storytelling dance art photography cancer domestic abuse veterans mythology memorials love life health games

Something for everyone to enjoy

SUSAN JOHNSTON OWEN-JAZZ  /  SITE OWNER/MUSICIAN, WRITER,ARTIST, ELEMENTARY AND SPECIAL EDUCATION TEACHER (RETIRED)

PLEASE-SPREAD THE WORD ABOUT THIS SITE

 SEARCH IN THE BLUE BOXES BELOW OR LOOK AT THE TABLE OF CONTENTS IN THE 2ND BOX

SPANISH POETRY WITH TRANSLATIONS

Poetry in Spanish with English translation

Poemas e información en Español y en Inglés

VIEWS AND HISTORY/ MORE ART

Puntos de vista y Historia/Más Arte

"A Promise" by Lucilaleyla-find more of her work on Deviant Art-

Permission given to use.

Lucilaleyla is from Mexico.

 

 

Pablo Neruda (Spanish: [?paβ?lo? ne???uð?a]; July 12, 1904 – September 23, 1973) was the pen name and, later, legal name of the Chilean poet-diplomat and politician Neftali Ricardo Reyes Basoalto. He chose his pen name after the Czech poet Jan Neruda. In 1971 Neruda won the Nobel Prize for Literature.

España/Spain y Pagina musica

 

FEATURED MUSIC BY MY FRIEND-ANGEL MORENO

En positivo -Angel Moreno
 Mas cariño -Angel Moreno
Busco tu fuego -Angel Moreno
Niña salvaje-Angel Moreno

His page is here

Angel's pagina es aqui-

http://www.jazzwritesandsingsforyou.com/angel-moreno.html

 


Some Views of Spain

http://www.youtube.com/watch?v=iRL4B8VYRWI&feature=related

España-La gente y la cultura de vídeo-es en español

Video is in Spanish.

Roman Bridge Guadalquivir River Cordoba Spain

World Spain Sevilla Spain


 

View in Barcelona Spain

IN ENGLISH AND SPANISH

Spain, originally inhabited by Celts, Iberians, and Basques, became a part of the Roman Empire in 206 B.C. , when it was conquered by Scipio Africanus. In A.D. 412, the barbarian Visigothic leader Ataulf crossed the Pyrenees and ruled Spain, first in the name of the Roman emperor and then independently. In 711, the Muslims under Tariq entered Spain from Africa and within a few years completed the subjugation of the country. In 732, the Franks, led by Charles Martel, defeated the Muslims near Poitiers, thus preventing the further expansion of Islam in southern Europe. Internal dissension of Spanish Islam invited a steady Christian conquest from the north.

Aragon and Castile were the most important Spanish states from the 12th to the 15th century, consolidated by the marriage of Ferdinand II and Isabella I in 1469. In 1478, they established the Inquisition, to root out heresy and uncover Jews and Muslims who had not sincerely converted to Christianity. Torquemada, the most notorious of the grand inquisitors, epitomized the Inquisition's harshness and cruelty. The last Muslim stronghold, Granada, was captured in 1492. Roman Catholicism was established as the official state religion and most Jews (1492) and Muslims (1502) were expelled. In the era of exploration, discovery, and colonization, Spain amassed tremendous wealth and a vast colonial empire through the conquest of Mexico by Cortés (1519–1521) and Peru by Pizarro (1532–1533). The Spanish Hapsburg monarchy became for a time the most powerful in the world. In 1588, Philip II sent his invincible Armada to invade England, but its destruction cost Spain its supremacy on the seas and paved the way for England's colonization of America. Spain then sank rapidly to the status of a second-rate power under the rule of weak Hapsburg kings, and it never again played a major role in European politics. The War of the Spanish Succession (1701–1714) resulted in Spain's loss of Belgium, Luxembourg, Milan, Sardinia, and Naples. Its colonial empire in the Americas and the Philippines vanished in wars and revolutions during the 18th and 19th centuries.

In World War I, Spain maintained a position of neutrality. In 1923, Gen. Miguel Primo de Rivera became dictator. In 1930, King Alfonso XIII revoked the dictatorship, but a strong antimonarchist and republican movement led to his leaving Spain in 1931. The new constitution declared Spain a workers' republic, broke up the large estates, separated church and state, and secularized the schools. The elections held in 1936 returned a strong Popular Front majority, with Manuel Azaña as president

__________________________________________________

España, originalmente habitada por los celtas, iberos, y los vascos, se convirtió en parte del Imperio Romano en el año 206 aC , Cuando fue conquistada por Escipión el Africano. En el año 412, el bárbaro visigodo Ataúlfo líder cruzó los Pirineos y gobernó España, por primera vez en el nombre del emperador romano y luego de forma independiente. En el año 711, los musulmanes entraron en España con arreglo a Tariq de África y en pocos años terminó la subyugación del país. En el año 732, los francos, liderados por Carlos Martel derrotó a los musulmanes, cerca de Poitiers, lo que impide la expansión del Islam en el sur de Europa. Disensión interna del Islam español invitó a un firme conquista cristiana del norte.
 
Aragón y Castilla fueron los estados más importantes de España desde el 12 hasta el siglo 15, consolidadas por el matrimonio de Fernando II y Isabel en 1469. En 1478, se estableció la Inquisición para acabar con la herejía y descubrir Judios y musulmanes que no se habían convertido sinceramente al cristianismo. Torquemada, el más notorio de los grandes inquisidores, personificada dureza de la Inquisición y la crueldad. El último reducto musulmán, Granada, fue capturado en 1492. El catolicismo romano se estableció como la religión oficial del estado y la mayoría Judios (1492) y los musulmanes (1502) fueron expulsados. En la era de la exploración, el descubrimiento y la colonización, España acumuló una enorme riqueza y un vasto imperio colonial a través de la conquista de México por Cortés (1519-1521) y el Perú por Pizarro (1532-1533). La monarquía de los Habsburgo españoles se convirtió durante un tiempo el más poderoso del mundo. En 1588, Felipe II envió a su invencible Armada para invadir Inglaterra, pero su destrucción costará España su supremacía en los mares y allanó el camino para la colonización inglesa de América. España y luego se hundió rápidamente a la situación de una potencia de segundo orden bajo el imperio de los Habsburgo débiles reyes, y nunca volvió a jugar un papel importante en la política europea. La Guerra de Sucesión española (1701-1714) dio lugar a la pérdida de España en Bélgica, Luxemburgo, Milán, Cerdeña y Nápoles. Su imperio colonial en América y Filipinas se desvaneció en las guerras y las revoluciones de los siglos 18 y 19.
 
En la Primera Guerra Mundial, España mantuvo una posición de neutralidad. En 1923, el general Miguel Primo de Rivera se convirtió en dictador. En 1930, el rey Alfonso XIII revocó la dictadura, sino un antimonárquico fuerte y el movimiento republicano le llevó a salir de España en 1931. La nueva Constitución declara a España un obrero república, rompió las grandes propiedades, separó la Iglesia del Estado, y secularizó las escuelas. Las elecciones celebradas en 1936 regresó una gran mayoría del Frente Popular, con Manuel Azaña como presidente.

Españoles-por favor envíeme un correo electrónico si mi corrección necesidades españolas.

Madrid, Spain

Toledo Spain

http://www.infoplease.com/ipa/A0107987.html
Read more: Spain: Maps, History, Geography, Government, Culture, Facts, Guide & Travel/Holidays/Cities — Infoplease.com http://www.infoplease.com/ipa/A0107987.html#ixzz1n5NIzJHS

SPANISH LOVE  POEM

 

 

 

POETRY

And it was at that age...Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.


Pablo Neruda






Poesia

Y fue a esa edad... Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.


Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.


Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento.


- Pablo Neruda

 

Antonio José Mialdea — España, 1968   (Translated by José Wan Díaz)

El color imposible de la tarde


Si tuviera que elegir
prefiero la distancia,
los colores imposibles de la tarde.
Prefiero estar perdido en medio de mis sueños.
Si tuviera que elegir,
elegiría tu silencio de amor que nunca llega.
Así no me recordarás a nadie.
Si tuviera que elegir
preferiría la carne de tus labios,
esa mezcla de futuro y de agonía,
ese puñal suave que me clavas
y que yo tan pronto olvido.

The impossible color of the afternoon


If I had to choose
I prefer the distance,
the impossible colors of the afternoon.
I prefer to be lost among my dreams.
If I had to choose,
I'd choose your silence of love that never happens.
Thus you won't remind me of anyone.
If I had to choose,
I'd prefer the flesh of your lips,
that mixture of future and agony,
that gentle knife that you stab me with
and I so quickly forget.

Teresa Aburto Uribe — Chile   (Translated by José Wan Díaz)

Esto que ves


Esto que ves soy yo,
ni más, ni menos.
Un pedazo de Ser...
un trozo de humanidad...
un puñado de risas...
un montón de sueños.
Una cuota de locura...
un pedazo de dulzura
con toda mi sinceridad.
Esto que ves, soy yo,
ni más, ni menos.
Una mujer, a veces una niña,
a veces espacio...
a veces infinito...
a veces pasión...
a veces libertad.
Pero así, simplemente así soy yo.
Es todo lo que tengo,
todo lo que soy...
No es mucho... pero es todo.

This that you see


This that you see is me,
no more, no less.
A piece of Being ...
a portion of humanity ...
a fistfull of laughter ...
a pile of dreams.
A share of craziness ...
a bit of sweetness
with all my sincerity.
This that you see, is me,
no more, no less.
A woman, sometimes a child,
sometimes space ...
sometimes infinity ...
sometimes passion ...
sometimes freedom.
But like this, I am simply like this.
It's all I have,
all I am ...
It isn't much ... but it's all.

 

 


Aqui te Amo

 

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda

Here I love you.

In the dark pines the wind disentangles itself.

The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.

Days, all chasing the same.


The snow unfurls in dancing figures.

A silver gull slips down from the sunset.

Sometimes a candle. High, high stars.


Or the black cross of a ship.

Solo.

Sometimes I get up early and even my soul is wet.

Sounds and resounds the distant sea.

This is a port.

Here I love you.


Here I love you and the horizon hides you vain.

I love you still among these cold things.

Sometimes my kisses go on those heavy vessels

that cross the sea towards no arrival.


I see myself forgotten how are you old anchors.

Springs are sadder when the afternoon moors.

My life grows tired hungry unnecessarily.

I love what I have. You're so distant.


My loathing wrestles with the slow twilights.

But night comes and starts to sing.

The moon turns its clockwork dream.


They look at me with your eyes bigger stars.

And as I love you, the pines in the wind,

want to sing your name with their leaves of wire.

 


Spanish Love Poems: Pablo Neruda - Ah Vastness of Pines

Ah Vastedad de Pinos

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.

Vente poemas de amor y una cancion desesperada - Pablo Neruda, 1924

¤¤¤§§§¤¤¤

Ah Vastness of Pines

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking,
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earthly shell, in you the earth sings!

In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows.

All around me I see your waist of fog,
and your silence hunts down my tormented hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
in you with your arms of transparent stone.

Ah your mysterious voice that love tolls and deepens
in the resonant and dying evening!
Thus in the long hours I have seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.



 

How Will You Kiss?


Lilt me your lips,
our lost breath intermingling.

Synchronize our silence
as lazy hours ease by.

Waft cocoa, hazelnut, cinnamon,
scents around me.

Tremble with me
in paralyzing pauses.

I may no longer breathe
without breathing you.


- Judith Pordon






Como Besaras?


Enciendanme tus labios
Nuestros alientos perdidos entremezclandose

Sincroniza nuestro silencio
al perezoso pasar de las horas.

LLeva el aire aromas de cacao,
nuez, canela que me rodean

Tiembla conmigo
con pausas paralizantes

Quizá no pueda respirar más
sin respirarte a ti.


-Judith Pordon

-Translated by John Ramos





















 












The Lovers


The lovers say nothing.
Love is the finest of the silences,
the one that trembles most and is hardest to bear.
The lovers are looking for something.
The lovers are the ones who abandon,
the ones who change, who forget.
Their hearts tell them that they will never find.
They don't find, they're looking.

The lovers wander around like crazy people
because they're alone, alone,
surrendering, giving themselves to each moment,
crying because they don't save love.
They worry about love. The lovers
live for the day, it's the best they can do, it's all they know.
They're going away all the time,
all the time, going somewhere else.
They hope,
not for anything in particular, they just hope.
They know that whatever it is they will not find it.
Love is the perpetual deferment,
always the next step, the other, the other.
The lovers are the insatiable ones,
the ones who must always, fortunately, be alone.

The lovers are the serpent in the story.
They have snakes instead of arms.
The veins in their necks swell
like snakes too, suffocating them.
The lovers can't sleep
because if they do the worms ear them.

They open their eyes in the dark
and terror falls into them.

They find scorpions under the sheet
and their bed floats as though on a lake.

The lovers are crazy, only crazy
with no God and no devil.

The lovers come out of their caves
trembling, starving,
chasing phantoms.
They laugh at those who know all about it,
who love forever, truly,
at those who believe in love as an inexhaustible lamp.

The lovers play at picking up water,
tattooing smoke, at staying where they are.
They play the long sad game of love.
None of them will give up.
The lovers are ashamed to reach any agreement.

Empty, but empty from one rib to another,
death ferments them behind the eyes,
and on they go, they weep toward morning
in the trains, and the roosters wake into sorrow.

Sometimes a scent of newborn earth reaches them,
of women sleeping with a hand on their sex, contented,
of gentle streams, and kitchens.

The lovers start singing between their lips
a song that is not learned.
And they go on crying, crying
for beautiful life.


- Jaime Sabines

Translated by W.S. Merwin






LOS AMOROSOS

Los amorosos callan.
El amor es el silencio más fino,
el más tembloroso, el más insoportable.
Los amorosos buscan,
los amorosos son los que abandonan,
son los que cambian, los que olvidan.
Su corazón les dice que nunca han de encontrar,
no encuentran, buscan.

Los amorosos andan como locos
porque están solos, solos, solos,
entregándose, dándose a cada rato,
llorando porque no salvan al amor.
Les preocupa el amor. Los amorosos
viven al día, no pueden hacer más, no saben.
Siempre se están yendo,
siempre, hacia alguna parte.
Esperan,
no esperan nada, pero esperan.
Saben que nunca han de encontrar.
El amor es la prórroga perpetua,
siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
Los amorosos son los insaciables,
los que siempre ¡qué bueno! han de estar solos.

Los amorosos son la hidra del cuento.
Tienen serpientes en lugar de brazos.
Las venas del cuello se les hinchan
también como serpientes para asfixiarlos.
Los amorosos no pueden dormir
porque si se duermen se los comen los gusanos.

En la obscuridad abren los ojos
y les cae en ellos el espanto.

Encuentran alacranes bajo la sábana
y su cama flota como sobre un lago.

Los amorosos son locos, sólo locos,
sin Dios y sin diablo.

Los amorosos salen de sus cuevas
temblorosos, hambrientos,
a cazar fantasmas.
Se ríen de las gentes que lo saben todo,
de las que aman a perpetuidad, verídicamente,
de las que creen en el amor como en una lámpara de inagotable aceite.

Los amorosos juegan a coger el agua,
a tatuar el humo, a no irse.
Juegan el largo, el triste juego del amor.
Nadie ha de resignarse.
Dicen que nadie ha de resignarse.
Los amorosos se avergüenzan de toda conformación.

Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla,
la muerte les fermenta detrás de los ojos,
y ellos caminan, lloran hasta la madrugada
en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.

Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,
a mujeres que duermen con la mano en el sexo, complacidas,
a arroyos de agua tierna y a cocinas.

Los amorosos se ponen a cantar entre labios
una canción no aprendida.
Y se van llorando, llorando
la hermosa vida.


- Jaime Sabines





 

 

The Moon

You can take the moon by the spoonful
or in capsules every two hours.
It's useful as a hypnotic and sedative
and besides it relieves
those who have had too much philosophy.
A piece of moon in your purse
works better than a rabbit's foot.
Helps you find a lover
or get rich without anyone knowing,
and it staves off doctors and clinics.
You can give it to children like candy
when they've not gone to sleep,
and a few drops of moon in the eyes of the old
helps them to die in peace.


Put a new leaf of moon
under your pillow
and you'll see what you want to.
Always carry a little bottle of air of the moon
to keep you from drowning.
Give the key to the moon
to prisoners and the disappointed.
For those who are sentenced to death
and for those who are sentenced to life
there is no better tonic than the moon
in precise and regular doses.


Jaime Sabines

-- Poemas sueltos, 1981
translated by W. S. Merwin







Jaime Sabines

La luna 

La luna se puede tomar a cucharadas 
o como una cápsula cada dos horas.  
Es buena como hipnótico y sedante
y también alivia 
a los que se han intoxicado de filosofía 
Un pedazo de luna en el bolsillo 
es mejor amuleto que la pata de conejo:  
sirve para encontrar a quien se ama,  
y para alejar a los médicos y las clínicas.  
Se puede dar de postre a los niños 
cuando no se han dormido,  
y unas gotas de luna en los ojos de los ancianos 
ayudan a bien morir 

Pon una hoja tierna de la luna 
debajo de tu almohada 
y mirarás lo que quieras ver.  
Lleva siempre un frasquito del aire de la luna  
para cuando te ahogues,  
y dale la llave de la luna  
a los presos y a los desencantados. 
Para los condenados a muerte  
y para los condenados a vida  
no hay mejor estimulante que la luna  
en dosis precisas y controladas 


- Jaime Sabines

 


IMAGES OF SPAIN

GRANADA

THE ALHAMBRA


Ausencia -Pablo Neruda                                     

Apenas te he dejado,
vas en mi, cristalina
o temblorosa,
o inquieta, herida por mi mismo
o colmada de amor, como cuando tus ojos
se cierran sobre el don de la vida
que sin cesar te entrego.

Amor mio,
nos hemos encontrado
sedientos y nos hemos
bebido toda el agua y la sangre,
nos encontramos
con hambre
y nos mordimos
como el fuego muerde,
dejandonos heridos.

Pero esperame
guardame tu dulzura.
Yo te dare tambien
una rosa.

English translation

I have scarcely left you
when you go in me, crystalline,
or trembling,
or uneasy, wounded by me
or overwhelmed with love, as when your eyes
close upon the gift of life
that without cease I give you.

My love,
we have found each other
thirsty and we have
drunk up all the water and the blood,
we found each other
hungry
and we bit each other
as fire bites,
leaving wounds in us.

But wait for me,
keep for me your sweetness.
I will give you too
a rose.



PLEASE DON’T FORGET TO CLICK LIKE AND SHARE.

THANK YOU